Tuan, Istilah "legal obligation" - bolehkah ia diterjemah sebagai "kewajipan undang-undang"? Terima kasih. | Boleh tuan. | Lain-lain | 24.09.2018 |
Minta pertolongan bagi terjemahan jawatan -Senior Legal Advisor- ke dalam Bahasa Malaysia. Adakah Penasihat Kanan Undang-Undang, Pegawai Undang-Undang atau Pegawai Perundangan? | Senior Legal Advisor diterjemahkan sebagai Penasihat Kanan Undang-undang | Ejaan | 24.07.2002 |
Tuan, apakah perkataan yang sesuai untuk jawatan "Senior Vice President Group Legal & General Counsel"? Sekian. | Cadangan kami bagi jawatan "Senior Vice President Group Legal & General Counsel" ialah Timbalan Presiden Kanan Undang-undang Kumpulan dan Penasihat Undang-undang. Tuan boleh merujuk Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) untuk terjemahan bahasa Melayu yang lebih tepat jika padanan yang kami cadangkan tidak bersesuaian dengan konteks tuan.
| Penyemakan dan penterjemahan | 17.07.2014 |
Salam sejahtera, Molehkah 'legal address' diterjemahkan sebagai 'alamat sah' atau 'alamat undang-undang'? Jika tidak, sila berikan pendapat dan cadangan anda. Penggunaan bidang undang-undang/perundangan. Mohon pendapat dan cadangan pihak DBP. Terima kasih. | Cadangan terjamahan yang sesuai bagi legal address ialah alamat sah. | Makna | 17.01.2018 |
Assalamualaikum dan Selamat Sejahtera Saya pembantu penyelidik UPM yang menjalankan kajian mengenai sosialisasi perundangan . Saya ingin bertanya mengenai daftar Bahasa Inggeris yang ingin dialih bahasa ke Bahasa Melayu. 1.legitimacy of the law, 2.cynicism about the legal system 3.moral disengagement Legitimacy of the law - merujuk kepada ( the feelings of obligation to defer to the rules and decisions associated with legal institution and actors ) Cynicism about the legal system - merujuk kepada ( the legal system or the law is the sense in which the people are acting in ways that are outside the law and community norms and they felt that such conduct is reasonable ) Moral disengagement - merujuk kepada ( the separation of conduct from moral standards relevant to the conduct ) | Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut: 1.legitimacy of the law - keesahan undang-undang 2.cynicism about the legal system - kesinisan terhadap sistem undang-undang 3.moral disengagement -pembebasan moral | Istilah | 14.11.2016 |
KPDNKK telah menggunapakai perkataan "Unit Metrologi Sah" sebagai penjenamaan unit yang menguatkuasakan Akta Timbang dan Sukat 1972 dimana ini terma itu merupakan direct translation daripada bahasa Inggeris yang menggunapakai perkataan "Legal Metrology Unit".Mohon pandangan dan khidmat nasihat mengenai penggunapakai/terma yang betul bagi menggantikan perkataan "legal" samada perkataan "sah" atau "perundangan". | Untuk makluman, penggunaan perkataan 'sah' adalah tidak tepat dan tidak sesuai dalam konteks penamaan sesuatu unit.Walaupun salah satu padanan Bahasa Melayu untuk legal ialah sah, perkataan perundangan adalah lebih tepat. Berdasarkan penerangan yang diberikan tentang unit ini, terjemahan bahasa Melayu yang kami cadangkan ialah 'Unit Perundangan Metrologi'. | Lain-lain | 12.10.2011 |
cynicism about the legal system, moral disengagement. | Istilah yang diberikan tidak ada dalam pangkalan data DBP. Sila berikan konsep atau maksud istilah tersebut supaya kami dapat memberikan cadangan padanan bahasa Melayu yang sesuai. | Istilah | 10.08.2016 |
Tuan, Apakah perkataan yang sesuai untuk jawatan "Group Chief Executive Officer", "General Manager, Group Human Resource Management" dan "Assistant General Manager, Group Legal Counsel" ? | Padanan bahasa Melayu untuk nama jawatan yang diberikan adalah seperti yang berikut: 1. Group Chief Executive Officer - Ketua Pegawai Eksekutif Kumpulan 2. General Manager - Pengurus Besar 3. Group Human Resource Manager - Pengurus Sumber Manusia Kumpulan 4. Assistant General Manager - Penolong Pengurus Besar 5. Group Legal Counsel - Penasihat Undang-Undang Kumpulan | Istilah | 27.02.2014 |
Apakah penterjemahan untuk "Patented product. Counterfeiting suject to legal action." yang biasa kelihatan pada manual pengguna produk? Terima kasih | Terjemahan yang sesuai bagi ayat tersebut ialah “Produk telah terpaten/terdaftar. Pemalsuan produk akan dikenakan tindakan undang-undang”. | Penyemakan dan penterjemahan | 14.05.2020 |
chancery place (Kedutaan Besar) (office chancery) | canseri (legal) Pejabat Kedutaan Besar/canseleri | Lain-lain | 21.05.2007 |