Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Puisi
 

Ada satu panglima raja,
     Duduk kerusi kepala meja;
Tengah belayar taufan pun tiba,
     Sampan kecil mahu buat apa?


Lihat selanjutnya...(3)
Peribahasa

88

You can catch more flies with honey than with vinegar

Untuk menangani kerenah manusia, cara yang lembut atau berbuat baik lebih berkesan daripada cara yang kasar. (Peribahasa ini kadang kala digunakan untuk menyarankan supaya seseorang itu mengampu)

Batu pun empuk, jangankan manusia

If you want some secret tips, do not be rude to her. A polite approach is more effective than rudeness and even at times you have to be ingratiating. Take it from me, you can catch more flies with honey than with vinegar.

Jika awak mahu mencungkil petua rahsia, janganlah bersikap biadap terhadapnya. Cara yang penuh sopan santun lebih berkesan meskipun kadang kala awak terpaksa mengampunya. Percayalah cakap saya, batu pun empuk, jangankan manusia .

Peribahasa dan Ungkapan Inggeris - Melayu


Lihat selanjutnya...(2)

Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Salam sejahtera. 1) Menurut DBP mahu pun pihak Kamus Dewan, adakah terjemahan untuk 'tweet' (dalam konteks pengguna Twitter) dalam b.Melayu? Atau tidak perlu diterjemahkan? yakni cukup diitalikkan font dalam penulisan misalnya? 2) Sehubungan dengan itu, berapa kerapkah Kamus Dewan memasukkan perkataan-perkataan baharu di dalam edisi elektroniknya? (seperti yang dilakukan oleh kamus-kamus lain contohnya http://oxforddictionaries.com/) Sekian dan terima kasih.

1. Tidak ada padanan tweet dalam bahasa Melayu. Merujuk kepada perbuatan yang dimaksudkan dengan tweet itu, kami cadangkan kata bersembang atau berbual digunakan dan jika merujuk kepada orangnya maka perkataan pengguna twiter yang digunakan. 

2) Capaian kepada Kamus dewan dalam laman web kami disalin daripada edisi cetakan. Apabila ada perubahan dalam edisi cetakan (hanya dilakukan apabila edisi baharu diterbitkan) baharulah edisi elektroniknya berubah. 

Istilah24.08.2011
Apakah ejaan 'baru' telah ditukar kepada 'baharu'? Perkataan ini sering dilihat pada iklan di televisyen mahu pun iklan cetak. Adakah ianya ejaan yang betul?Merujuk Kamus Dewan, 'baharu' mempunyai makna sama dengan 'baru'. Kata ini boleh digunakan, namun penggunaannya mengikut konteks ayat. Baru dalam bahasa Melayu dapat disamakan dengan kata just dalam bahasa Ingeris. Manakala kata baharu dapat disamakan dengan kata new dalam bahasa Inggeris. Sebagai contoh perbandingan penggunaan kedua-dua kata ini seperti yang berikut: 1. Surat itu baru sahaja diterima oleh emak pagi tadi. 2. Baru-baru ini harga petrol telah naik secara mendadak. 3. Kami mengucapkan selamat tahun baharu kepada keluarga Ah Chew. 4. Ali kelihatan bergaya apabila memandu kereta baharu yang dibelinya semalam.Lain-lain25.02.2010
isi dan kandungan mempunyai maksud yang sama, akan tetapi mengapa kebanyakan kita sering menggunakan isi kandungan, sama ada dalam pertuturan mahu pun penulisan? Terima kasihIsi dan kandungan mempunyai maksud yang sama. Oleh itu, bersama-samalah kita membiasakan yang betul.Tatabahasa10.04.2012
As salam Tuan, saya ini sangat hendak bertanya dan pendapat Tuan yang lagi arif tentang perkataan yang sesuai untuk Jabatan kami meletakkan papan tanda di tempat Pembakaran Mayat DBKL terutama di pintu masuk di mana dapat dilihat oleh orang awam ketika melalui jalan tersebut. besama sama ini juga saya sertakan draf atau perkataan mahu pun ayat yang sesuai di guna pakai. sehubungan denga ini juga saya memohon kepada Piha Tuan untuk menterjemahkan dalam empat bahasa iaitu Melayu,Mandarin,India dan juga English, memandangkan negara kita mempuyai berbilang bangsa, Kerjasama pihak Tuan dalam perkara ini amat la saya hargai dan di dahului dengan ribuan terima kasih. Sekian. THE MAYOR OF KUALA LUMPUR EXTENDS HIS DEEP AND SINCE SYMPATHY TO THE FAMILY OF THE DEMISE MAY THE SOUL REST IN PEACE OR THE MAYOR OF KUALA LUMPUR EXTENDS HIS DEEPEST CONDOLENCES TO THE BEREAVED FAMILY MAY THE SOUL REST IN PEACE yang iklhas MOHD RIZZUAN BIN HASANWa alaikumussalam,

Kami memohon berbanyak-banyak kemaafan kerana DBP tidak memberikan khidmat penterjemahan.  Pihak tuan boleh mengajukan pertanyaan dan bantuan sama ada kepada PPM (Persatuan Penterjemahan Malaysia 03-21442506) atau ITBM (Institut Terjemahan dan Buku Malaysia 03-41451800)

Terima kasih.
Lain-lain28.08.2014
Salam sejahtera. Saya ingin cadangkan bahawa satu jawatan baharu digelar 'Pesuruhjaya Bahasa Malaysia' diujudkan. Antara tugas utama pegawai ini adalah untuk mengesahkan betul (dari segi tatabahasa, nahu dsbnya) dokumen yang penting termasuk papan-tanda/notis yang hendak dipamerkan kepada umum. Saya dapati pencemaran bahasa Bahasa Malaysia mahu pun Inggeris berlaku secara berleluasa sekarang dan pihak kerajaan hendaklah mewajibkan semua dokumen tertentu dan papantanda/notis yang disahkan oleh pegawai tersebut sahaja boleh diterima. Pegawai ini hendaklah dilantik oleh DBP dan status mereka adalah sebagai pegawai badan berkanun atau pun swasta seperti Pesuruhjaya Sumpah. Sekian, terima kasih. KRISHNANTerima kasih atas keprihatinan tuan. Untuk makluman tuan, setiap permohonan iklan perlu mendapat pengesahan bahasa daripada Dewan Bahasa dan Pustaka. Apa yang berlaku mungkin terdapat iklan yang tidak disahkan tetapi diletak untuk paparan di tempat awam. Kami berharap dengan kerjasama pelbagai pihak termasuk orang awam  dengan melaporkan kesalahan bahasa yang ditemukan kepada DBP masalah seperti ini dapat kita kurangkan sedikit demi sedikit. Aduan kesalahan bahasa boleh disalurkan melalui domain "Pantau Tegur Bahasa".Pengembangan30.06.2015
Apakah maksud "mendepani pertanian"? Saya terlihat slogan ini digunakan oleh salah sebuah institusi baru-baru ini.Pada pandangan kami, frasa "mendepani pertanian" bermaksud usaha-usaha yang dilakukan bagi menyahut cabaran pertanian pada masa hadapan, termasuklah dalam bidang pendidikan, pembangunan dan penyelidikan, pemasaran dan pengantarabangsaan yang merangkumi pelajar, pensyarah, dan pemain industri sama ada peringkat tempatan mahu pun antarabangsa. Namun begitu, untuk mendapatkan penjelasan lanjut, tuan/puan dicadangkan menghubungi institusi yang dimaksudkan.Lain-lain03.11.2015
Saya sudah menyemak Kamus Dewan mengenai perkataan 'pun'. Namun ada beberapa perkataan yang menggunakan perkataan 'pun' tidak ada dan saya keliru untuk menggunakannya, kerana ada yang dieja rapat dan ada yang dieja jauh daripada kata dasarnya. Misalnya, walaupun, sekalipun, walau bagaimanapun, meskipun (dieja rapat) dan belum pun, sudah pun (dieja jauh) Oleh itu, apakah formula yang perlu digunakan bagi memastikan sama ada perkataan itu dieja rapat atau jauh. Misalnya - walau apa pun / walau apapun walau bagaimana pun / walau bagaimanapun mahupun/ mahu pun dan lain-lain perkataan berbangkit. Diharap saudara atau saudari dapat memberikan formula untuk menentukan ejaan 'pun'

Ada 13 perkataan yang ditulis serangkai dengan kata partikel pun: adapun, ataupun, andaipun, bagaimanapun, biarpun, kalaupun, kendatipun, lagipun, mahupun, meskipun, sekalipun,sungguhpun dan walaupun.  Walau bagaimanpun .

Pun yang bermaksud juga ditulis terpisah dengan kata yang mengikutinya : apa pun, telah pun.

Ejaan11.03.2008
Zainuddin Ahmad 10:52AM Aslmkm, DBP. Cuba susul dgn KPDNKK ADUAN saya bth 2 Ogos 2016 mengenai kelalaian pengurusan EON BIG menggunakan bahasa Melayu di pasarayanya di seluruh negara khususnya di cawangan seksyen 23 Shah Alam. Sehingga ptg ini tiada maklumbalas. Perkara sama dah disampaikan kpd Pn Putri DBP KL secara lisan melalui talipon pada 2 Ogos 2016. Aduan TERUS melalui sistem Aduan DBP gagal secara teknikal. No Aduan dlm sistem Aduan KPDNKK adalah 01611675. Pohon susullah dgn KPDNKK Putrajaya (038826082/6245) mahu pun KPDNKK Shah Alam (03-55107426). No tel saya: 03-55450731). Terima kasih.Wkslm aduan tuan telah kami terima untuk tindakan lanjut pihak DBP membuat pemantauan penggunaan bahasa Melayu di AEON BIG seksyen 23, Shah Alam. Buat masa ini kami masih lagi menganalisis penggunaan bahasa Melayu di pasar raya tersebut. Segala tindakan dan teguran akan dibuat selepas laporan analisis tersebut siap sepenuhnya. Sekian terima kasihLain-lain25.08.2016
Muhammad Z Nurdin THURS 21:47 Salam DBP, saya ingin memohon pencerahan tentang perkara di bawah. Mohon penjelasan yang sahih dari pihak tuan. Sekian terima kasih. William Mark Joseph Raj: *Kesilapan Simpulan Bahasa Yang Ramai Tidak Sedari* _Kesilapan berlaku disebabkan perubahan ejaan rumi daripada jawi._ 1. *HARAPKAN PAGAR, PAGAR MAKAN PADI* Pembetulan : _HARAPKAN PEGAR, PEGAR MAKAN PADI_ Keterangan : Tahukah anda tiada Pagar Makan Padi tetapi Pegar yang makan Padi, kesalahan yang didapati dari perkataan rumi diambil daripada jawi. Kesalahan kita sendiri. Tidak masuk akal jika pagar yang memakan padi, betul tak? Perlu di ingat dari dulu sampai sekarang mana ada pesawah pagarkan bendang mereka baik di Malaysia, Indonesia, China, India, Turkey, Jepun mahu pun Indo China, Thailand atau Myanmar. Pegar adalah sejenis burung yang digunakan untuk menghalau burung lain. 2. *MELEPASKAN BATUK DI TANGGA* Pembetulan : _MELEPASKAN BATOK DI TANGGA_ Keterangan : Adalah tidak masuk akal jika Batuk iaitu ‘cough’ dilepaskan di tangga. Apa signifikasinya dengan maksud simpulan bahasa itu sendiri? Jadi sebenarnya adalah Batok. Batok sebenarnya sejenis perkakas yang diperbuat daripada tempurung kelapa. Adat orang Melayu, sebelum naik ke atas rumah, kita akan basuh kaki dulu dekat tempayan. Orang dahulu jarang yang berkasut. Batok digunakan untuk menceduk air dari tempayan untuk membasuh kaki. “Melepaskan batok di tangga” bermaksud kita tak letakkKamus Istimewa Peribahasa Melayu mengekalkan ungkapan "Harapkan pagar, pagar makan padi". Pendapat baharu tentang peribahasa Harapkan pegar, pegar makan padi yang banyak dibincangkan dalam media belum dapat dipastikan kesahihannya kerana sehingga kini belum ada dapatan/kajian yang dapat mengesahkan kebenarannya. Tidak ada maklumat terperinci tentang peribahasa dalam pangkalan data kami. Peribahasa ialah khazanah yang terakam sejak dahulu lagi, walaupun dicetak berulang kali tetapi bentuk asalnya tetap dikekalkan. Begitu juga dengan peribahasa Melepaskan batuk di tangga. Walaupun pendapat yang mengatakan bahawa yang benarnya ialah Melepaskan batok di tangga semakin digemari, buku peribahasa masih mengekalkan bentuk yang sedia ada. Peribahasa ialah perumpamaan atau ibarat dan kita boleh menerangkan maksud peribahasa berdasarkan bandingan objek-objek dalam ungkapan berkenaan. Untuk bacaan tambahan, lihat http://www.sinarharian.com.my/kolumnis/rahman-shaari/pagar-dan-pegar-yang-makan-padi-1.342076.Lain-lain30.03.2017
Soalan ini berdasarkan soalan saya yang lepas. Berdasarkan hukum tatabahasa awalan kata nama, PEN- menjadi peng- apabila digabungkan dengan kata dasar yang bermula dengan huruf "g" dan "h" dan "a, "e", "i", "o", "u", serta ada pengecualian untuk kata dasar yang bermula dengan huruf K. Soalan saya adalah terjemahan yang sesuai untuk istilah nama panggilan ayam belanda dalam bahasa Inggeris iaitu Strutter dan Gobbler. Strut ialah perbuatan mengigal. Gobbler ialah ayam belanda jantan, tapi bagi istilah ini adalah panggilannya sebagai haiwan yang suka berkelokok. Bolehkah strutter diterjemahkan kepada pengigal dan gobbler diterjemahkan kepada pengelokok berdasarkan hukum kata awalan. Rujukan di muka surat 111 buku Tatabahasa Dewan Edisi Tiga. Terima kasih.Berdasarkan rumus tatabahasa, kata terbitan yang boleh dibentuk ialah pengigal dan pengkelokok. Walau bagaimanapun, kedua-dua bentuk kata ini tidak ditemukan dalam mana-mana sumber rujukan mahu pun carian di Internet. Kata pengigal mungkin boleh dibentuk, namun agak janggal untuk kata pengkelokok. Penyemakan dan penterjemahan08.08.2021
123

Kembali ke atas