Assalamualaikum, mohon bantuan untuk menterjemahkan perkataan-perkataan ini mengikut istilah psikologi pendidikan dari Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu..towards accomplishment, to experience stimulation, identified regulation, introjected regulation, integrated regulation, amotivation. Sekian, terima kasih. | Terjemahn bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut: towards accomplishment - ke arah mencapai/untuk mencapai to experience stimulation - mengalami rangsangan identified regulation - peraturan yang dikenal pasti introjected regulation - peraturan yang diserapkan integrated regulation - peraturan yang disepadukan/peraturan bersepadu amotivation - tidak bermotivasi/kurang motivasi | Penyemakan dan penterjemahan | 12.01.2016 |
SAYA TELAH MENGGUNAKAN DI CARIAN KATA UNTUK ISTILAH-ISTILAH BERIKUT NAMUN TIDAK DIJUMPAI.KESEMUA ISTILAH INI ADALAH DARI SUDUT PSIKOLOGI. 1) SELF DETERMINATION THEORY 2)IDENTIFIED REGULATION 3)INTROJECTED REGULATION 4)INTERGRATED REGULATION 5)EXTERNAL REGULATION | Cadangan kami: 1. SELF DETERMINATION THEORY - teori penentuan diri 2. IDENTIFIED REGULATION - peraturan yang ditetapkan/peraturan yang dikenal pasti 3. INTROJECTED REGULATION - (tiada dalam data kami) 4. INTERGRATED REGULATION - peraturan bersepadu 5. EXTERNAL REGULATION - peraturan luar | Penyemakan dan penterjemahan | 15.02.2018 |
Salam sejahtera, Tuan, Saya sedang menulis tesis PHD di USM, justeru saya ingin mengetahui perkataan Melayu yang paling sesuai untuk perkataan bahasa Inggeris yang berikut; 1. self-determination 2. self regulation 3.psychological empowerment 4.self realization Mohon jasa baik tuan untuk membantu saya. Sejuta penghargaan dan terima kasih saya dahului. Yang benar, Sohba Velloo Universiti Sains Malaysia Pulau Pinang | Cadangan kami, frasa yang berikut diterjemahkan kepada: 1. self-determination - penentuan diri, penentuan nasib sendiri 2. self regulation - pengaturan diri, pengaturan sendiri 3. psychological empowerment - pengehakupayaan psikologi 4. self realization - realisasi kendiri Untuk maklumat lanjut, sila rujuk www.prpm.dbp.gov.my. | Penyemakan dan penterjemahan | 26.12.2014 |
Apakah terjemahan yang terbaik untuk ' Substance Requirements' ? (Ekonomi) Ini bukan bahan. Ia merujuk kepada keperluan fizikal ekonomi di Labuan Contoh ayat: The substance regulation was gazetted on 31 December 2018 and took effect on 1 January 2019. With the amendments made to Labuan legislations, FHTP has concluded that Labuan IBFC is in compliance with the FHTP’s standards and not harmful. | Tiada istilah khusus untuk "Substance Requirements" namun "Substance Requirements" bermaksud keperluan fizikal ekonomi. | Istilah | 27.08.2019 |
Bolehkah perkataan/jawatan "Chief Regulatory Officer" diterjemahkan kepada "Ketua Pegawai Regulatori"? Pihak kami menggunakan padanan terjemahan "Kawal Selia" atau "Pengawalseliaan" selama ini untuk perkataan "Regulatory" atau "Regulation". | Terjemahan yang sesuai bagi perkataan/jawatan "Chief Regulatory Officer" ialah Ketua Pegawai Kawal Selia | Makna | 03.03.2017 |
Assalamu'alaikum dan selamat sejahtera. Saya ingin bertanya apakah terjemahan yang betul untuk ayat berikut: "These terms and conditions are to be read together with applicable laws, rules and regulations."? Saya tidak pasti apakah terjemahan yang betul untuk membezakan antara "laws", "rules" dan "regulations". Terima kasih. | “Law” bermaksud undang-undang, peraturan atau hukum manakala, “rules” bermaksud peraturan. “Regulation” pula bermaksud pengawalan atau peraturan. Ketiga-tiga perkataan ini boleh digunakan bersilih ganti, bergantung pada konsep dan konteks ayat. Kami mencadangkan ayat “Terma dan syarat ini perlu dibaca bersama-sama undang-undang yang digunakan, peraturan dan pengawalan” atau “Terma dan syarat ini akan dibaca bersama-sama undang-undang, peraturan dan pengawalan yang digunakan” sebagai padanan bagi terjemahan "These terms and conditions are to be read together with applicable laws, rules and regulations”. | Penyemakan dan penterjemahan | 29.04.2020 |