| Salam sejahtera Saya ingin mendapatkan padanan dalam Bahasa Melayu yang sesuai bagi perkataan-perkataan berikut: 1. Waste Watcher 2. Waste Watcher Business Support 3. Emitter of CO2 gas 4. Different points of preparation 5. Leftovers and trimmings 6. Waste insights and Waste Trends 7. False transactions 8. High sensitivity 9. Dummy weight to enact waste 10. Spoilage area 11. Choose applicable item/category Untuk pengetahuan puan, ini adalah dalam konteks pembuangan sisa makanan dan tentang mesin yang merekod dan mengira pembuangan sisa makanan. Terima kasih. | Kami mencadangkan padanan seperti berikut: 1) "Waste Watcher": Pemerhati Sisa Buangan 2) "Waste Watcher Business Support": Penyokong Perniagaan Pemerhati Sisa Buangan 3) "Emitter of CO2 gas": Pemancar Gas Karbon Dioksida 4) "Different points of preparation": Pelbagai Jenis Penyediaan 5) "Leftovers and trimmings": Baki dan Reja 6) "Waste insights and Waste Trends": Tinjauan dan Kecenderungan Sisa Buangan 7) "False transactions": Urus Niaga Palsu/Transaksi Palsu 8) "High sensitivity": Kepekaan Tinggi 9) "Dummy weight to enact waste": Berat Palsu untuk Menghasilkan Sisa Buangan 10) "Spoilage area": Kawasan Perosak 11) "Choose applicable item/category": Pilih Kategori/Barangan Boleh Guna Padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Istilah | 16.07.2021 |
| Bagaimana penggunaan kata e- di pangkal ayat? Contoh, E-mel, E-Mel atau e-Mel? E-dagang, E-Dagang atau e-Dagang? E-waste, E-Waste atau e-Waste? | Ejaan e-mel, e-dagang, dan e-buangan/e-sisa pada pangkal ayat hendaklah ditulis menggunakan huruf besar bagi huruf pertama, seperti yang berikut: i. E-mel ii. E-dagang iii. E-buangan/E-sisa (E-waste) | Ejaan | 14.11.2024 |
| Salam, Mohon bantu untuk alih bahasa inggeris bagi jabatan di bawah. Adakah tepat seperti di dalam () Integrated Waste Management - (Pengurusan Sisa Pepejal Berintegrasi) Recycling & Waste Treatment Technology - (Jabatan Kitar Semula dan Teknologi Rawatan Sisa) Sales & Business Development - (Jabatan Pembangunan Perniagaan dan Jualan) Insfrastructure Cleansing Services - (Jabatan Perkhidmatan Pembersihan Infrastruktur) | Terjemahan yang sesuai bagi: 1. Integrated Waste Management - (Pengurusan Sisa Pepejal Bersepadu) 2. Recycling & Waste Treatment Technology - (Teknologi Rawatan Sisa Pepejal dan Kitar Semula) 3. Sales & Business Development - (Pembangunan Perniagaan dan Jualan) 4. Insfrastructure Cleansing Services - (Perkhidmatan Pembersihan Infrastruktur) | Makna | 27.04.2018 |
| Mohon bantuan untuk terjemahan jabatan "recycling & waste treatment technology" | Tidak ada padanan recycling and waste treatment technology dalam pangkalan data kami. Jika bersesuaian dengan konteks penggunaannya, frasa tersebut boleh diterjemahkan kepada "teknologi kitar semula dan rawatan sisa". | Penyemakan dan penterjemahan | 10.10.2017 |
| Salam sejahtera, Apakah perkataan yang paling tepat bagi menggantikan "waste to art"? | Untuk frasa "waste to art", pihak kami mencadangkan dalam bahasa Melayu sebagai "hasil seni bahan buangan". | Makna | 04.09.2020 |
| Salam, Cadangan terjemahan bagi perkataan Inggeris, e-waste. Terima kasih | Jika terjemahan secara langsung, perkataan "e-waste" bermaksud "e-sisa".Mohon dijelaskan apakah bidang yang dimaksudkan, adakah bidang sains dan teknologi atau bidang yang lain? Terima kasih. | Istilah | 28.05.2013 |
| Mohon bantuan untuk terjemahkan Jabatan "Integrated Waste management" dan "Infrastructure Cleansing Services". | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi Integrated Waste management ialah Jabatan Pengurusan Sisa Bersepadu manakala Infrastructure Cleansing Services ialah Perkhidmatan Pembersihan Infrastruktur | Makna | 26.10.2017 |
| Terjemahan dari bahasa inggeris kepada bahasa melayu untuk perkataan : Waste water | Padanan bahasa Melayu bagi 'waste water' ialah air buangan. | Istilah | 05.05.2009 |
| Salam, Saya ingin mendapatkan maklumbalas bekenaan terjemahan jabatan berikut: Infrastructure Cleansing and Waste Solutions. Adakah tepat jika diterjemahkan kepada Jabatan Pembersihan Infrastruktur dan Penyelesaian Sisa Pepejal. | Infrastructure Cleansing and Waste Solutions sesuai diterjemahkan kepada Jabatan Pembersihan Infrastruktur dan Pengurusan Sisa Pepejal. | Makna | 05.08.2019 |
| Assalammu'alaikum. Memohon pertukaran penterjemahan di dalam Bahasa Melayu bagi perkataan bahasa inggeris di bawah: Pertandingan Rekabentuk "From Waste to Wealth Innovation" Terima kasih | Cadangan terjemahan bahasa Melayu bagi frasa Waste to Wealth Innovation ialah Inovasi Sisa ke Sumber. | Penyemakan dan penterjemahan | 11.11.2022 |