Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
 
padan (adjektif)
1. Bersinonim dengan sesuai: cocok, layak, patut, wajar, kena, tanjak, ngam, laik, labut, pantas, surup, yogia, klop, ukur,

2. Bersinonim dengan muat: sesuai, cocok, kena, ngam,

Kata Terbitan : sepadan, berpadanan, memadankan, padanan, pemadanan,


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Puan/Tuan, Sila Tuan/Puan perjelaskan ayat aktif yang manakah yang betul? 11) Isikan air di dalam botol plastik. 1b) Isi air di dalam botol plastik. 1c) Isikan botol plastik dengan air. 2a) Lukis garis untuk memadankan perkataan dengan maksudnya. 2b) Lukiskan garis untuk memadankan perkaataan dengan maksudnya. 3a) Ulang langkah A dan B menggunakan bahan lain. 3b) Ulangi langkah A dan B menggunakan bahan lain. 4a) Langkah menjimatkan air 4b) Langkah penjimatan air 5a) Menjalani kehidupan harian 5b) Menjalankan kehidupan harian 6a) Mengalami selesema 6b) Menghidap selesema 6c) Mendapat selesema 7a) Apakah Jisim? 7b) Apakah itu Jisim? 8a) Penafsiran impuls oleh otak kita 8b) Pentafsiran impuls oleh otak kita Sekian, terima kasih

Yang betul dan gramatis adalah seperti yang berikut:

1. Isi air ke dalam botol plastik.

2. Lukis garis untuk memadankan perkataan dengan maksudnya.

3. Ulangi langkah A dan B menggunakan bahan lain.

4. Langkah-langkah penjimatan air

5. Menjalani kehidupan harian

6. Menghidap selesema

7. Apakah Jisim?  

8. Pentafsiran impuls oleh otak kita

Tatabahasa07.11.2011
Minta jasa DBP memadankan istilah senaman berikut ke dalam bahasa Melayu: 'Cross fit', 'High Intensity Interval Training (HIIT)', dan 'Low Intensity Interval Training (LIIT). Terima kasih.Kami mencadangkan padanan istilah seperti berikut:

1) Crossfit: Crossfit

2) High Intensity Interval Training (HIIT): latihan berjeda keamatan tinggi (HIIT)

3) Low Intensity Interval Training (LIIT): latihan berjeda keamatan rendah (LIIT)

Padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. 
Istilah10.04.2022
Kami bercadang untuk memadankan perkataan “the pulped part..” dalam ayat di bawah ini sebagai “bahagian berpulpa”. Adakah padanan ini tepat dalam konteks ayat ini. 244. (1) Fruit pulp shall be the pulped parts of raw fruit from which no juice has been extracted. 244. (1) Pulpa buah hendaklah bahagian isi buah mentah yang masih belum diekstrak jusnya.Cadangan padanan jawapan yang sesuai berdasarkan konteks ayat di atas ialah bahagian berpulpa atau bahagian berisi.Lain-lain30.06.2021
Adakah gecko dan lizard mempunyai padanan berbeza dalam bahasa Melayu? Atau adakah kedua-duanya dipadankan dengan istilah cicak? Bolehkah saya memadankan gecko dengan geko/gekok memandangkan istilah gecko dalam bahasa Inggeris memang berasal daripada perkataan geko/gekok dalam bahasa melayu. (Sumber: https://www.jstor.org/stable/592299?seq=1#page_scan_tab_contents)Dalam Kamus Inggeris Melayu Dewan, kedua-dua reptilia ini diterjemahkan kepada cicak, walaupun ada perbezaan dari segi fizikal dan ciri haiwan tersebut.Lain-lain03.04.2018
Salam, 1. Kenapa terjemahan dan padanan kata dlm kebanyakan kamus bahasa Inggeris-Melayu dan Google Translate dilihat tidak secekap dlm Kamus Online DBP - PRPM yg ada dlm terbitan DBP? Seolah-olah bahasa atau kosa kata dlm kamus Online DBP dilihat hanya hebat dan gah dlm kamus online itu semata-mata, bukan dlm semua terbitan kamus Inggeris-Melayu, bukan pula dlm Google Translate, malah bukan juga melalui penggunaannya dlm pertuturan sehari-hari. 2. Apakah peranan DBP dlm menyediakan maklumat, kemudahan, cadangan dan pembinaan bahasa Melayu dlm kemudahan "Google Translate"? dan kenapa terjemahannya juga banyak kekurangan dan kelihatan tiada kecekapan dan kekreatifan dlm istilah-istilah yg sedia ada dlm Melayu? tidak seperti bahasa Indonesia atau Melayu Riau yg kaya dgn kosa kata dan istilah. 3. Kenapa padanan kata "hello" dan "hi" dlm bahasa Inggeris hanya dipadankan dgn kata "helo" dan "hai"? sedangkan dlm masyarakat kita byk lagi kata yg dpt digunakan utk memadankan perkataan-perkataan itu spt "salam"; "selamat sejahtera"; "salam sejahtera"; "apa khabar"; "sejahtera" (singkatan drpd selamat sejahtera atau salam sejahtera); "jahtera" (singkatan drpd sejahtera, salam sejahtera atau selamat sejahtera); tabik (dlm masyarakat Nusantara); amboi (dlm peluasan makna kata selain makna lazim spt kata utk menzahirkan rasa kagum, hairan, kasihan atau utk mengusik, dsb.). Sekian, terima kasih!1. Terjemahan dan padanan kata dalam kamus bahasa Inggeris-Melayu (bukan terbitan DBP) dan Google Translate adalah terjemahan langsung berbeza dengan kamus dalam talian dalam PRPM yang kebanyakan kata dan istilahnya digubal bersama-sama pakar bahasa dan pakar bidang. Pemilihan padanan tersebut berbeza kerana penggunaan masyarakat dan pengguna bahasa mempunyai tingkat pengetahuan, sikap terhadap bahasa dan sumber rujukan bahasa yang berbeza.

2. DBP tidak mempunyai jalinan perkongsian data dengan Google Translate. Masih kurang penyumbang data dalam bahasa Melayu kepada Google Translate. Korpus penggunaan bahasa Melayu juga tidak seprolifik dan sekreatif penyumbang korpus bahasa Indonesia dan bahasa-bahasa lain di dunia. Keluarga Malaysia, khususnya orang Melayu perlu lebih banyak menulis dan menggunakan kata dan istilah dalam bahasa Melayu yang telah digubal.

3. Padanan kata hello dan hi dalam bahasa Inggeris hanya dipadankan dengan kata "helo" dan "hai" merupakan terjemahan langsung. Padanan ini boleh digantikan dengan perkataan lain seperti salam, selamat sejahtera, apa khabar dan sebagainya, mengikut kesesuaian konteks dan wacana yang ingin disampaikan kepada pembaca sasaran. Hal ini bergantung kepada kebijaksanaan dan kepekaan  penterjemah untuk menyampaikan maklumat dengan lebih berkesan kepada pembaca karya terjemahannya. Ada kalanya teks yang diterjemah tidak sesuai dengan kata padanan yang lazim digunakan dalam budaya masyarakat sasaran, maka terjemahan langsung lebih disarankan penggunaannya.
Lain-lain02.08.2022
Melalui semakan kami, istilah “refiner’s syrup” telah dipadankan dengan istilah “sirap kilang” tetapi dalam peruntukan ini di bawah ini ia dipadankan sebagai “sirap tapis". Semakan kami melalui PRPM pula memadankan istilah “sirap kilang” dengan “refined syrup”. Apakah padanan sebenar bagi “refiner’s syrup”. Canned fruit 233. (1) Canned fruit shall be the sound fruit of one type, packed in clean containers that are hermetically sealed processed by heat. Canned fruit may contain sugar, invert sugar, refiner’s syrup, glucose or dried glucose syrup and potable water. The fruit so contained shall be of similar varietal characteristics and of reasonably uniform size. Buah dalam tin 233. (1) Buah dalam tin hendaklah buah-buahan yang baik dari satu jenis, dipek dalam bekas bersih yang kedap udara dan diproses dengan haba. Buah dalam tin boleh mengandungi gula, gula songsang, sirap tapis, glukosa atau sirap glukosa dikeringkan dan air minuman. Buah-buahan yang terkandung di dalamnya hendaklah mempunyai ciri-ciri jenis yang serupa dan daripada saiz yang semunasabahnya sama.Dalam konteks terjemahan pihak tuan, padanan yang betul ialah sirap bertapis.Makna30.06.2021

Kembali ke atas